2024/11/21 10:51(11/21 13:36 更新)
(中央社記者鍾佑貞華盛頓20日專電)作家楊双子的「臺灣漫遊錄」今天獲得「美國國家圖書獎」,她發表得獎感言說,一百年前台灣人對日本說「台灣是台灣人的台灣」,一百年後,台灣人對中國人說同樣一句話;這一百年來不變的是,「我們一直面對著身邊有強大而且具備侵略性的國家」。
楊双子
- 1984年生
- 出生地:台中烏日
- 本名楊若慈,著有小說「臺灣漫遊錄」、「花開少女華麗島」、「花開時節」,散文「開動了!老臺中:歷史小說家的街頭飲食踏查」、「我家住在張日興隔壁」,以及漫畫原作「綺譚花物語」等書。
- 曾獲美國國家圖書獎、金鼎獎、金漫獎、Openbook年度華文創作。
看更多
關閉
上台領獎發表感言說:「有些人會問我,為什麼要書寫一百年前的事情,我總是回答,書寫過去是為了走向未來。」
她強調:「一百年前就有台灣人說,台灣是台灣人的台灣」,一百年後,今天的台灣人也說這句話,「但是我們對話的對象並不相同。一百年前,我們對日本人這麼說, 一百年後的今天,我們對中國人這麼說。這一百年來不變的是,我們一直面對著身邊有強大而且具備侵略性的國家。」
楊双子說,與此同時,台灣人自己內部的國家認同、族群認同也很不相同。「現在有些人會認為自己是中國人,就像是一百年前有些台灣人會覺得自己是日本人。我書寫是為了回答台灣人究竟是什麼人,而我持續的書寫過去是想要迎向更好的未來」。
「臺灣漫遊錄」講述日治時代兩位在不同文化教養下成長的日本及台灣女性,因機緣巧合進行了一趟縱貫鐵道美食之旅。華盛頓獨立書評寫道,這本書不只是一場美食家的盛宴,更是一段深入兩位令人難忘的女性內心的旅程。
「臺灣漫遊錄」英文版譯者金翎表示,「臺灣漫遊錄」英譯版是關於翻譯文學的翻譯文學,藉此希望鼓勵英文翻譯更注重如何展現原文本質,更勝於如何將故事「西方化」。
金翎表示,她開始翻譯時還是碩士生,深深感謝楊双子的信賴,盼透過這部小說讓世界更多讀者認識台灣文化和歷史。
金翎也感謝編輯Yuka Igarashi和Graywolf Press出版社的同仁,願意用「複雜」而「精確」的形式來呈現這部多元化又多層次的作品。
「臺灣漫遊錄」日文版「台灣漫遊鐵道的兩人」今年5月獲得第10屆日本翻譯大賞,是台灣文學作品首次獲得日本翻譯大賞首獎。(編輯:周永捷)1131121
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。